5/18/2007

Babel. Cuentecito plurilingüe

He escrito este cuentecito para un taller que voy a hacer con niños:
"Hace mucho tiempo en Babel se empezó a construir una vez una torre muy alta. Los hombres querían llegar al cielo con ella. Pero los dioses les castigaron, haciendo que cada uno hablara una lengua distinta, pensando que así no podrían entenderse y las obras pararían. Por fortuna no fue así. La torre se terminó y en el último piso, por encima de las nubes, hicieron una gran biblioteca en la que recogieron los cuentos y los poemas escritos en todas las lenguas del mundo."
Me gustaría traducirlo a muchas lenguas, pero mis conocimientos son limitados, así que un tanto cutremente lo he hecho con ayuda de traductores on line. Como no me fío un pelo (a veces pasa que para "él vino..." dan "he wine..." o para "nice bridge" "el puente de Niza") y sé que por aquí asoma gente competente, os pido una manilla para revisar las versiones o para dar versiones en lenguas que no figuren.
Es triste de pedir...

6 comentarios:

Unknown dijo...

Buenas,
si dejas la lista de idiomas a los que lo has traducido y los intentos que has hechos te podría hechar una mano.

Mikel PC

pepita pulgarcita dijo...

Gracias Mikel, si pinchas en el cuerpo del post en "lo he hecho" llegas a la página de un wiki en la que hay versiones en inglés, francés, italiano, portugués, ruso, alemán, neerlandés, rumano, japonés, chino y árabe. Están hechas con traductores on line, así que no me fío nada. Yo he repasado la parte románica, que es lo que me toca, pero el resto...
Y se aceptan nuevas lenguas, desde las peninsulares hasta las inventadas

Unknown dijo...

Ah! ¡Qué torpe soy! No había visto el link.

Ahí te dejo mi pequeña contribución. He añadido las traduciones al catalán y al gallego, las he hecho con Opentrad. Del Euskera ni hablamos. Te he corregido el alemán aunque no me fio mucho. Y me iba a poner con el sueco pero no sé ni por dónde empezar.

Podría poner a mis "Tamagotis" a trabajar en ello pero no es plan de marear a la gente.

Yo que tú separaría las traducinoes revisadas de las no revisadas y las traducidas automáticamente de las traducidas por personas, aunque no sean expertas.

Suerte!!

MPC

pepita pulgarcita dijo...

Tienes razón, he "marcado" las distintas versiones más o menos como sugerías.
Gracias por la versión gallega. La catalana, casi al mismo tiempo, me la pasaba una amiga, así que le cederemos los honores. Anímate con el sueco, que son sólo unas cuantas líneas...

Unknown dijo...

Umm... qué chungo es esto de traducir y peor aún de tu lengua materna a otra... Pero bueno ahí te dejo mi traducción libre al sueco. Se la pasaré a amigos para que me la corrijan y de paso para que se rian un poco de mi "vikingo".

Unknown dijo...

Acabo de actualizar la versión sueca, traducida por mi, corregida por un auténtico sueco amigo mio, mi último intercambio vikingo. Puedes estar segura de que es correcta al 100%. Y la verdad no dista mucho de lo que yo había traducido, si es que con tiempo y sabiendo utilizar bien los diccionarios todo es posible...